In this feature we highlight a group, by no means exhaustive, of memoirs by survivors of the Armenian Genocide published in Armenian and English between the years 1918 and 1955. In these memoirs we hear the voices of women and men, clergymen and political activists, natives of the eastern provinces of the Ottoman Empire and of western Asia Minor, Protestant and Apostolic, intellectuals and “average” women and men, as well as one non-Armenian, an Assyrian whose people suffered largely the same fate as the Armenians.
In 1820 two prominent Armenians were born who devoted their lives to Armenia and the Armenian people and were venerated by their contemporaries. Khrimian Hayrik (1820-1907) was an Armenian Apostolic Church leader, educator, and publisher who became the Patriarch of Constantinople and later Catholicos of All Armenians. Ghevond Alishan (1820-1901) was a philologist, historian, geographer, translator, a member of the Mkhitarist Congregation in Venice.
This special installment ofTreasures of NAASR's Mardigian Libraryhighlights the work of RAA (Research on Armenian Architecture) in Armenia which provide a wealth of information about the cultural heritage of Artsakh. We owe much to Samvel Karapetian and all who at RAA who contributed to this work in many capacities.
Part III, the final part of Literature in Translation, takes us from 1920 up to 1946. The post-World War II era saw further developments in terms of translations which lie beyond the scope of this feature (but could form the basis for future ones).Click here to read the full feature.
In the first part of this feature we looked at works translated into Armenian and published between 1845 and 1909. Part II continues with volumes published from 1910 until 1915. The years just prior to World War I seem to have been an especially busy time for such publications.